Форум о работе и заработке в интернете

Огромный выбор бизнес стратегий, различных методик, реально платящих проектов в сети интернет...

Последние темы

» Металлические Изделия Высшего Качества: Надежность и Профессионализм
Медицинский переводчик EmptyСб 02 Сен 2023, 14:19 автор worksale

» Требуются авторы студенческих работ
Медицинский переводчик EmptyЧт 06 Июл 2023, 10:01 автор Студент

» Хочется мнение реальных людей
Медицинский переводчик EmptyПн 26 Сен 2022, 17:50 автор grihoriy

» X-OBMEN.BIZ - Обмен BTC, ETH, Нал, PayPal, ЯД,WMZ, Гривна,Сбер, Тинькоф, Qiwi,PM, USDT, Альфа
Медицинский переводчик EmptyЧт 08 Сен 2022, 14:18 автор stepakip

» Как за 5 минут получить 500 рублей?
Медицинский переводчик EmptyСр 06 Июл 2022, 18:58 автор pasar

» PrMoney удобный платежный агрегатор
Медицинский переводчик EmptyЧт 02 Июн 2022, 21:04 автор MaksimPr

» Сколько я смогу зарабатывать с Робо Сайтом?
Медицинский переводчик EmptyСб 12 Мар 2022, 00:57 автор Tanya1740

» Куда лучше вложить деньги в 2021?
Медицинский переводчик EmptyСр 09 Мар 2022, 20:12 автор Юля_юля

» Простая стратегия заработка
Медицинский переводчик EmptyСр 10 Ноя 2021, 21:07 автор grigand


    Медицинский переводчик

    avatar
    Vimer


    Сообщения : 218
    Дата регистрации : 2018-04-19

    Медицинский переводчик Empty Медицинский переводчик

    Сообщение автор Vimer Ср 20 Фев 2019, 18:18



    Медицинский переводчик 8u00k
    Делать медицинский перевод непросто, для этого недостаточно знать иностранный язык. И для этого не обязательно быть врачом со знанием иностранного языка… Медицина — постоянно развивающаяся наука, которая изменяется и совершенствуется. При этом совершенствуются и развиваются инструментальные исследования, манипуляции и сами методики лечения. Появляются новые медицинские термины, исчезают старые. Поэтому от переводчика медицинских текстов требуется не только умение быстро перевести текст, пользуясь имеющимися словарными статьями, но и точно донести до читателей (врача и самого пациента) смысл медицинского текста, который почти всегда выходит за рамки словарей и обыденных формулировок. Для этого переводчик должен интересоваться предметом перевода, и иметь минимальное понятие о теме переводимого медицинского текста.
    При переводе медицинской документации важно выиграть время. Все медицинские выписки, справки и направления переводить не обязательно. Если история болезни слишком длинная, то ещё до подачи запроса в бюро медицинских переводов лучше всего сделать выборку самых ключевых вещей и эту выжимку послать медицинскому переводчику. В эпикризе обычно пишется много лишнего: состав консилиума врачей, их ФИО, звания и должности – это можно не переводить. Наше бюро перевода может для Вас сократить объем врачебной выписки, и по Вашему желанию перевести лишь самое основное – диагноз, гистологию (если есть), анализы – самые свежие. Заключительные части исследований – МРТ, КТ или УЗИ.
    При обращении в немецкую клинику имеет смысл сформулировать в письменной форме жалобы, симптомы, предпринятое лечение, кратко рассказать о проведенных обследованиях и диагнозах – в хронологическом порядке
    http://www.medicaltranslate.ru/

      Текущее время Ср 08 Май 2024, 11:02